나는 2012년 7월 16일 부터 20일까지 중국 정주에 위치해 있는 하남사범대학부속중고등학교(이하 하남사범대중고)에 한국어 인턴강사를 다녀왔다.
나는 문화교류의 첫 걸음으로 우선 중국친구들에게 우리나라의 훌륭한 문화 중 하나인 ‘한글’을 가르쳐 주기로 했다. 내가 이탈리아어나 아랍어 같은 평소에 잘 접하기 언어를 보면 위화감과 이질감이 들듯, 중국 친구들에게도 한국어가 낯설게 느껴질 것 이라고 예상되어서 ‘한국어를 완벽하게 가르쳐 주겠다!’ 라는 생각이 아닌, ‘우리나라에는 이런 문화가 있다.’라는 마음가짐으로 한글을 소개했다.
먼저, 한글을 구성하는 자음부터 칠판에 적고 그에 해당하는 각각의 이름과 발음을 알려 주었다. 처음에는 이름부터 알려줬는데, 내가 놀랐던 점은 내가 중국 친구들의 이해를 돕기 위해 만든 학습지에는 자음의 이름을 영어로 쓴 것이 없었는데, 내가 자음의 이름을 읽어줄 때 그 발음을 영어로 학습지에 옮겨 쓸 정도로 열의와 학구열이 대단했다는 것이다. 나중에 자음의 발음을 알려 줄 때에는 그 발음을 내가 미리 영어로 옮겨 적어 두니 발음을 더 잘했다.
자음과 함께 한글을 구성하는 모음을 가르쳐 줄 때에는 다른 발음은 모두 완벽하게 잘 해내는데 이상하게 ‘ㅜ’발음을 하는데 중국 친구들은 내가 아무리 ‘우!’라고 외쳐도 자꾸 ‘오’라고 발음하는 바람에 많이 힘들기도 했지만, 결국에는 ‘ㅜ’발음을 할 수 있게 되어 뿌듯하기도 했다!
자음과 모음소개가 끝난 후 잠시 궁금한 것이 있으면 질문하는 시간을 가졌는데, 영어이름이 ‘Mountainking’인 친구가 ‘한글의 자음에는 왜 이름과 발음, 2가지나 있어?’라고 물었다. 순간 나도 당황했지만, 영어와 연관지어 ‘알파벳에도 이름과 발음이 따로 있듯이 한글도 그래. 예를 들면, 알파벳 ‘b’의 이름은 ‘비’이지만, 발음은 ‘브’로 하는 것과 같아!’ 라고 설명해 주었더니 이해되었다는 표정을 내비쳐 뿌듯하기도 했다.
엄청나게 훌륭한 수업은 아니였지만, 중국친구들이 조금이나마 한글과 나아가 한국에 대한 이해하는데에 내가 도움을 줬다는 기분이 들어 이번 인턴강사 체험이 덥고 준비과정이 길긴 했지만 무척이나 자랑스럽고 소중한 경험이었다는 데에는 확신을 가질 수 있었다. 인생에서 한번 있을까 말까 한 경험을 이 나이에 경험하게 되어 기쁘다. 나와 중국친구들이랑의 관계만큼 한국정부와 중국정부와의 관계도 호전되었으면 하는 바람이다.